P.O. Box 49184

Atlanta, GA 30359.

404-729-4036

 

Conference

2nd. AAIT ANNUAL CONFERENCE
“International Year of Languages”

Presented by the American Translators Association and the AAIT

BIOS AND ABSTRACTS

SPEAKERS' BIOS

Annette Cash
Dr. Annette G. Cash is the Director of the Graduate Certificate Program in Translation and Interpretation at Georgia State University. She has just published, in collaboration with two other translators, The Collected Works of Gonzalo de Berceo in English Translation. She teaches graduate and undergraduate courses in translation and translation theory and recently published, Traducción: teoría y práctica. Primeras etapas. To help graduate students pass the graduate reading exam in a foreign language she wrote Spanish for Reading and Translation. She is also the co-author of ¡A que sí! an intermediate/advanced Spanish conversation text and editor of Lazarillo de Tormes and Del rey abajo ninguno for American university students. Her special area of research is Spanish medieval brief narrative and she gives papers annually at national and international professional conferences on this topic. She also administers and organizes 40 hour workshops for medical and legal interpretation for people interested in improving their skills in these areas who are not students of the graduate program at Georgia State.

Betsy Gard
Dr. Betsy Gard received her B.A. from the University of Michigan and her doctorate from Washington University . She completed her internship at the University Of North Carolina Department Of Psychiatry in the Medical School . She has been a clinical faculty member with the Emory Department of Psychiatry since 1981, and from 1978-1981 supervised graduate students and interns at the Emory Medical School and the Central Fulton Community Mental Health Center Child and Adolescent Outpatient Center . Dr. Gard's specialties include disaster psychology, post traumatic stress disorder, and crises intervention. She was co-founder of the Georgia Disaster Response Team and the Southeastern Regional Consultant for the American Psychological Association for 4 years. She has been the APA state Coordinator for over 15 years. Dr. Gard is nationally known for her work in disasters and trauma and is a Manager in the Red Cross Mental Health System as well as a National Instructor for Disaster Mental Health Services. She has responded to many national disaster included the Northridge Earthquake, the Okalahoma City Bombing, the Bombing at the Olympics, and the New York City 9/11 Bombing. Most recently, Dr. Gard headed the state Red Cross mental health response when over 115,000 evacuees flooded Georgia after Hurricane Katrina.

Dr. Gard a Fellow of the Georgia Psychological Association and was past Vice President for 3 years. Dr. Gard was the President of the Georgia Psychological Association from 2006-2007. She has been a member of the American Psychological Association since 1979. She lectures extensive and has published in a number of journals. She has a full time clinical practice in Sandy Springs and has been practicing psychology for the past 30 years. She has served as a consultant on disaster preparedness and disaster response to a number of organizations including the state, CDC, and universities.

Gurmail Gill Photo of Gill Gurmail
Gurmail was born in New Delhi , India . He studied English and Economics at the University of Delhi . He grew up multilingual as English and local languages are used interchangeably in India .

While at the university he became interested in languages. He studied Spanish, French, Portuguese and Italian in addition to four languages from the Indian sub continent. After the university he received a scholarship in Spanish studies from the Universidad del pais Vasco, San Sebastian , Spain in 1993.

He started working with Lionbridge in 2001 and has worked a liaison and Regional Quality Assurance Manager. Gurmail has interpreted in Immigration Courts across the US in addition to conference, medical and legal interpretation at other venues. He is involved in interpreter training, testing, evaluating and improving interpreter performance and industry related events.

His hobbies include aviation, financial markets and Portuguese music.

Jacki Noh
Jacki Noh has been an interpreter/translator/voice-over talent for over 20 years. She belongs to the International Association of Conference Interpreters (AIIC), has served on the Judicial Council of
California Court Interpreters Advisory Panel, and is currently a board member of the American Translators Association (ATA). She is on the US State Department’s list of approved conference interpreters and a certified court interpreter for the State of California. She has interpreted throughout North and Latin Americas, Asia, Australia, and Europe. Noteworthy assignments include interpreting during the six-party talks in Beijing, for the World Baseball Classic, and for three Olympic Games.

Judith Kenigson-Kristy

Judith Kenigson-Kristy is a Federal, TN and IN Certified Spanish Court Interpreter residing in Nashville , Tennessee ; she works throughout the U.S. as a freelance court interpreter. She is also a CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council) Certified Translator, EN>ES, ES>EN. A former press translator for President Lopez Portillo of Mexico and the United Nations Mexico City office UNIDO and UNDP projects, Ms. Kristy has been active in translation and interpreting for more than 35 years. Judith has served as Treasurer and Member of the Board of Directors of NAJIT (National Assoc. of Judiciary Interpreters and Translators) and is a Co-Founder/Board Advisor of TAPIT (Tenn. Assoc. of Professional Interpreters and Translators). She has been an active consultant and participant in the Tennessee State Court Interpreter Certification Program, teaching interpreter ethics and skill building in Tennessee , and frequently presents on TI topics at conferences throughout the country. She welcomes questions and comments on her presentations and can be reached at judithk@bellsouth.net

Dr. Lucia Ribeiro

Cobb County School District, Curriculum and Instruction Division, Coordinator for the International Welcome Center and Educational ESOL Services, Experience supervising and training interpreters, translators and language facilitators for the District. Coordinates and delivers Multicultural and Leadership training to Cobb County School 's employees and oversees Parent Involvement facilitation. Coordinates the Studies Abroad Programs to Brazil , Mexico , and Korea for the educators and administrators and supervises the Migrant Program at County level. Former Professor of Spanish and Portuguese at Kennesaw State University and TESOL Professional Certificate trainer at local State University. Chair for the Southeastern Region Fulbright Teacher and Administrators Exchange.

Ph. D, Higher Education Administration, Leadership & Research (3.96 GPA), University of Southern Mississippi , MS, 2003 M.A, Spanish Literature, Georgia State University , Atlanta , Georgia , 1992. Graduate Certificate in Translation & Interpretation, Spanish to English, Georgia State University, Atlanta , Georgia , 1992 B.A. Spanish Language and Literature, Georgia State University , Atlanta , Georgia , 1985 B.S., Economics & Finance, Kennesaw State College, Kennesaw , Georgia , 198 B.A.A., Business Administration, Kennesaw State College, Kennesaw , Georgia , 1980

Mary C. Maloof-Fleck

Mary C. Maloof-Fleck is a freelance Spanish, French, and Portuguese into English translator who resides in Atlanta, Georgia, United States. She holds over 12 years of experience in the language services industry and provides a wide variety of translation, editing, proofreading, review and QA services in many different subject areas to a number of high-profile direct clients and end clients in both the public and private sectors. She holds a B.A. in Spanish and a B.A. in International Affairs from Trinity University in San Antonio, Texas, and a certification in Spanish to English translation from Georgetown University. Memberships include the Atlanta Association of Interpreters and Translators and the American Translators Association.

Mary is the founder and moderator of "SpTranslators," an extremely popular Yahoo! Group for Spanish translators, as well as the founder and moderator of "Legaltranslators," a Yahoo! Group for legal translators of all languages. She also holds an Intermediate Certification in Wines and Spirits from the Wine and Spirit Education Trust (WSET) of England.

As a child, Mary, who is actually of Lebanese descent, surprised her parents by choosing to study Spanish instead of Arabic because she felt inexplicably drawn to the Spanish language and Latin culture. Although she was born and raised in Atlanta, Georgia, she has traveled extensively throughout Western Europe, and lived in Madrid, Paris, and Washington, D.C. for a while before embarking on her translation career. She is an accomplished classical pianist and has even been known to sing at a club or two!

For more information, feel free to contact Mary at mary.maloof@gmail.com or visit her website at www.malooflanguageservices.com.

Vicki Flier Hudson  (Highroad Global Services, Inc.)

Vicki Flier Hudson, President of Highroad Global Services, helps global organizations turn cultural time and money-wasters into productive teamwork. She specializes in India and China, and takes the cultural fluency of her clients from good to great. She is a recent recipient of Kennesaw State University's Instructor of the Year award for International Programs. Previously, in Atlanta, Georgia, Vicki supervised and conducted training for international and domestic Distribution and Manufacturing for Immucor, Inc., a worldwide blood bank automation company with affiliates throughout the globe. In the past, Vicki has lived in Nepal and worked in China, Germany, India and Thailand. She has survived a fifty-five hour train ride across India and ridden a rickshaw, a camel, a cement truck and broken down buses all over the globe. She has traveled in several countries including Austria, Belgium, Costa Rica, Czech Republic, England, Greece, Israel, Jordan, Mexico and Panama.

Her experience includes training for United Parcel Service (UPS), The Home Depot, Intercontinental Hotels Group, Prudential Financial, Emory University School of Medicine, Philips Electronics, Cobb County Public Schools and The Carter Center.

More bios soon...


ABSTRACTS

The Role of the Translator/Interpreter in a Multicultural World: How to Be the Best We Can Be.
Annette Cash

The presentation begins with a look at multiculturalism in the famous School of Translators in Spain in the 12th and 13th centuries, and then discusses what kind of filters the translator should consider while progressing through the translation task. A final activity will be to judge 5 translations of the same work to see how successful each translator was regarding the criteria he stated he would follow.

Interpreters and Translators in Mental Health Settings-Challenges and Rewards
Betsy Guard

This presentation will provide an overview of when an Interpreter/Translator may be requested in mental health settings. The range of settings that may require services can include psychological testing of internationally adopted children adopted from orphanages, families whom have immigrated from other countries and are struggling with a family member, or diverse populations after a disaster. Each setting and situation may demand different challenges and unique requirements and may impact the emotions of the Translator/Interpreter. There will be a discussion of vicarious trauma, the potential risk to the Translator/Interpreter for this condition, and how the condition can be prevented. Case examples will be presented and the opportunity for the sharing of experiences.

Interpreting at Immigration Court : Preparation and Challenges
Gurmail Gill

Interpretation at US Federal Immigration Courts presents a unique set of challenges and requirements. EOIR has a distinct and strict protocol and interpreters are not able to access files or consult the parties regarding the particulars of the hearings. The interpreters need to be skilled in a diverse range of specialized terminologies including legal, immigration, medical, political and social terms. This presentation will focus on the protocol and preparation for immigration hearings and Lionbridge's experience of serving over 200 Immigration Court locations in more than 300 languages.

Tips to Quality Conference Interpretation
Jacki Noh

With the exception of the UNs’ and US State Department’s simultaneous interpretation tests and a MA in conference interpretation in the US (available in select languages) there are no official exams an
interpreter can take to demonstrate competence to conference organizers. Each assignment, therefore, becomes a “test” of its own. How do you prepare for each “test” once you receive a signed contract? The
presenter will draw on her own experiences and share valuable tips on researching and studying conference subject in order to pass the “test” the first time as the opportunity to retake it is not granted.

Ethics in Jeopardy
Judith Kenigson-Kristy

In this entertaining “game-show”-style presentation, the basic tenets of ethics for court interpreters will be identified and discussed. Participants will work in teams to earn the most points for detecting interpreter errors in judicial and quasi-judicial settings. The final goal is for all of the participants to leave the session with a smile and a “cheat sheet” – a card listing all the things they need to tell their clients about their professional role in and out of the courtroom.

Language Education
Dr. Lucia Ribeiro

With the introduction of No Child Left Behind in 2002 as a result of the increase in language minority students in U.S. schools, public schools are now required by law to address the needs of these students. One important way to do this is to address not only their lack of English language proficiency but also to recognize that parents play an important role in the academic success of their students and thus to provide translation and interpretation, as well as outreach, services for those who do not speak English or who have only a limited command of the language. The Cobb County School District responded to this requirement by creating the International Welcome Center (IWC) which, among other things, provides interpreting and translating services for parents as well as for schools within the district.

The establishment of the IWC, however, raised another set of questions and problems. First, school interpreting is not yet recognized as a field of T & I as is medical, community, or legal interpreting. Second, in our area, it is difficult to find interpreters and/or translators with any kind of certification or academic preparation in any area of T & I who are also willing to work in schools. Third, given this situation, how does one identify, interview, and hire bilingual professionals and then give them adequate professional development in general T & I. Fourth, how does one move from general professional development to issues specific to schools, especially the legal questions related to parent-teacher conferences regarding special needs placement or early intervention or any issue that has legal implications.

This presentation will discuss the strategies that the IWC and CCSD have used to address these questions and describe the state of this new branch of the profession and the need for formal certification procedures.

Internet Savvy : Tools, Tricks, and Tips for Translators and Interpreters
Mary C. Maloof-Fleck

You’ve mastered the Internet basics. Google is your new best friend. You already have your own website, or at least a profile page in an online directory somewhere. You already know how to employ the best-known Internet tools in your work and professional development. That’s fabulous! Now, how would you like to "kick it up a notch?" Mary C. Maloof-Fleck will share some advanced tools, tricks, and tips for translators and interpreters in an entertaining seminar that will help you expand your Internet potential, increase your efficiency and productivity, and make your life easier in general. Topics will include Internet security, free and open source software (FOSS), educational resources, search engine tips, how to locate specialized dictionaries online, how to maximize your Internet exposure through your website and translator directories like ProZ.com, the wiki phenomenon, and much, much more.

The World is Not Flat: 5 Keys to Successful Intercultural Communication
Vicki Flier Hudson  (Highroad Global Services, Inc.)

These days, global communication has become a way of life for people in nearly all industries. Whether you're working with your stores in China, speaking with a colleague in India or having a virtual meeting with Canada, you need a whole new set of skills to thrive in today's international market. Join us for an interactive workshop on global communication best practices. Identify and bridge common cross-cultural value gaps that affect your daily work processes; improve your intercultural communication techniques; apply new ways of building relationships across cultures; integrate knowledge of direct and indirect communication styles into your strategy to exceed client expectations. At the end of the workshop, you will have at least three new techniques for improving intercultural communication and bridging differences. Take serving global clients to a whole new level with this workshop.

More abstracts soon…

Click here to go back to the conference page